A arte do Susto e a Piada Seca
Porque rir é o melhor remédio e sem L. Casei Imunitass

Traduções Fanta bulásticas

Já desde os meus 18, 19 anos que esta dúvida me inquieta. Porque é que as traduções dos titulos dos filmes de Inglês para Português, nunca são feitos à “letra”? Porque é que um filme cujo titulo original é: “The Kid” e traduzem para Português um: “Nunca é tarde”?? Aliás começo a suspeitar que é sempre o mesmo tipo a fazer as traduções, oram vejam: “The Bucket List” = “Nunca é tarde demais”, “I Could Never be your Woman” = “Nunca é tarde para Amar”. Alguém me consegue dar uma explicação? Será uma questão de Marketing, ou será que o gajo das traduções dos filmes é o afilhado do Lauro Dérmio (“Always watch good moves”)?

De qualquer das formas parece-me que isto pode ter aplicações a muitas outras áreas da tradução, como por exemplo os nomes das pessoas, que toda a gente diz que os nomes não se traduzem, mas eu acho o contrário e começo já por explicar porquê!

Digam lá se não era “ter chá” chamar o meu Puto de Miguel Jacinto (como o cantor/pedófilo/que tem a mania que é o Peter Pan/que em vez de voar come criancinhas!), ou, Miguel Jordão (como o desportista/que não sabia/ desporto para que tinha mais queda/Basquet, Basebol/golf/Voar), ou, Nicolau Gaiola (grande actor atenção), etc, etc, etc! Isto sim são traduções á séria.

Imaginem agora os Americanos fazerem o mesmo mas com expressões tipicamente portuguesas:

“Well, it’s not very big Shotgun!”, “That’s from the Arc of the Old woman!”, That’s more old than Shitting on crouching!”, etc, etc.

Deixo aqui a linha aberta a traduções do género que conheçam e queiram partilhar! Não sejam tímidos e libertem o Lauro Dérmio que têm lá dentro! Nomes, títulos de filmes, expressões, títulos de músicas, etc, vale tudo, menos falar Francês!

8 Responses to “Traduções Fanta bulásticas”

  1. Eis aqui alguns exemplos:

    I’m going to change the water to the olives.
    You cant take the little horse out of the rain.
    This is chicken soup.

  2. Ainda recentemente ouvi na rádio a falarem de um filme que se chama “Forgeting Sara Marshal” que foi traduzido como “Um belo par… de patins”, parecido, hein?

    É caso para dizer que everyone walks crazy!!!! Estes gajos das traduções têm a mania que são racing mackerels eles deviam era put themselfs on the female garlic e deixar isto para quem sabe porque who don’t knows is like who don’t see. Quando assim não é walks the donkey on the cabbages.

  3. Será que o autor está a pensar fazer mais posts deste género? É que boiled cat fears cold water e pode ser que a coisa fique por aqui then again ou em português “então outra vez”, pode ser que tenha o efeito contrário… é ver!

  4. Como ouvi hoje alguém dizer: In April Thousand Waters…” por isso como estamos em Junho, é preciso “Put on Stick!”

  5. Who´s outside doesn´t crack wood, mas falando de um assunto diferente o outro gajo a jogar foi um bocado fire torch o gajo não ganha nem que the cow coff, num instantinho ele went with the pigs.

  6. Loolllll! Como diria o nosso colega Ninja: devia estar sempre “thinking died the donkey”!

  7. gostei da foto no ator.huahauhaau fiquei feliz em ler seu primeiro post do seu primeiro blog, vida de blogueira não é facil, mas é feliz, a melhor coisa é fazer novos amigos, decobrir, compartilhar,no mais a pura diversão já faz nossa alegria.

    o video do queijo ficou ótimo.. enfim… se quiser uma parceira, te convido a visitar o MUNDO A FORA, todas as sexta tem divulgação de novos blog, uma forma de aljuda a galera q tá chegando na blogosfera, se ouver interesse… no MUNDO espera suas piadas secas

    sucesso!

  8. Arnaldo desfaz pretos = Arnold SchwaezeneggerBrandão pintas=Brad pittEduardo Norte=Edward NortonJorge colunas=George ClooneyCubo de gelo=Ice cubeJoão dos fundos=Johnny deppSamuel filho do jaques =Samuel L.JacksonLeonardo das cabras=Leonardo di caprioMiguel j Raposa=Michael j Fox
    Morgado Homem livre=Morgan freeman
    Rogerio mais=Roger moore
    Tomas cruzeiro=Tom cruise


Leave a Reply